|
口譯服務(wù) 口譯是翻譯的一種形式,指將一種語(yǔ)言所表述的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言即時(shí)準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來(lái)?谧g的歷史與人類(lèi)自身的歷史一樣源遠(yuǎn)流長(zhǎng)?谧g是最早出現(xiàn)的翻譯類(lèi)型,口譯活動(dòng)的出現(xiàn)遠(yuǎn)早于書(shū)面文字的產(chǎn)生。 西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)統(tǒng)治時(shí)代就有了口譯的記載。 中國(guó)在夏商時(shí)期就有了需要口譯人員的活動(dòng)。古代稱(chēng)口譯者為“舌人”。 口譯依進(jìn)行的方式,可分為同聲傳譯及連續(xù)傳譯兩大類(lèi)。 同聲傳譯 simultaneous interpreting 又稱(chēng)同步口譯、即時(shí)傳譯(港臺(tái)用語(yǔ)),簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”;英文簡(jiǎn)稱(chēng)SI。 講話人的“說(shuō)”與譯員的“譯”幾乎同時(shí)進(jìn)行。 同聲傳譯可分為常規(guī)會(huì)議同傳和耳語(yǔ)同傳兩種: 常規(guī)會(huì)議同傳 regular conference SI 2-3人一組,在同傳間/同傳箱(booth)使用同傳設(shè)備。一般譯員每20分鐘輪換一次。 包括有稿同傳和無(wú)稿同傳兩種形式。 耳語(yǔ)同傳 whispered interpreting or chuchotage 只有1-3人需要口譯服務(wù),無(wú)需同傳設(shè)備。 交替?zhèn)髯g consecutive interpreting 也稱(chēng)連續(xù)口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺(tái)灣用語(yǔ))。簡(jiǎn)稱(chēng)“交傳”或“連傳”;英文簡(jiǎn)稱(chēng)CI 。講話人說(shuō)一段,譯員翻譯一段,然后循環(huán)往復(fù)、交替進(jìn)行。交替?zhèn)髯g常用于新聞發(fā)布會(huì)、外事會(huì)見(jiàn)、商務(wù)談判、戶(hù)外活動(dòng)等。3分鐘以上即可稱(chēng)為長(zhǎng)交傳 口譯譯員均具備了較高的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)及職業(yè)素養(yǎng)。大體概括為以下方面: 1、扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí) 口譯員的工作至少要在兩種語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換,因此必須要有扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí)(solid foundation inbilingualknowledge) 口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語(yǔ)言知識(shí)(extensive extralinguistic knowledge)。 An interpreter should know something about everything and everything about something. 在具備了扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí)和廣博的非語(yǔ)言知識(shí)的前提下,口譯員還應(yīng)該掌握嫻熟的口譯技能 口譯工作充滿(mǎn)了諸多的壓力和挑戰(zhàn),例如工作環(huán)境的不確定因素,長(zhǎng)時(shí)間無(wú)法休息等,因此譯員應(yīng)該具備過(guò)硬的心 理素質(zhì)(sound psychological quality)和身體素質(zhì)。
|