国产娇喘呻吟视频在线播放_在线观看日韩av一区二区_亚洲欧美成人a∨在线观看_黄色视频网站免费观看国产_亚洲一区二区无码在线_波多野结衣在线观看尤物_极品少妇被猛得白浆直流草莓_手机在线免费视频亚洲_一本到无码av专区无码不卡_夜夜嗨亚洲av成人麻豆精品

資料筆譯

資料筆譯服務(wù)


       資料筆譯服務(wù)是新語(yǔ)絲翻譯公司擅長(zhǎng)領(lǐng)域,翻譯是一門(mén)科學(xué),是一種認(rèn)知活動(dòng)、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專(zhuān)業(yè)的交流工具。專(zhuān)業(yè)翻譯分為口譯、筆譯兩大方向。

筆譯分為外譯中和中譯外,按照應(yīng)用領(lǐng)域可細(xì)分為資料筆譯服務(wù)、技術(shù)翻譯、商務(wù)翻譯、法律翻譯等等。筆譯是書(shū)面譯文,必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲,一般還要長(zhǎng)期保存,尤其是一些政策性很強(qiáng)的政府或外交部聲明、領(lǐng)導(dǎo)人講話稿,或具有國(guó)際法律性質(zhì)的公報(bào)、協(xié)議、條約、議定書(shū)、國(guó)際會(huì)議文件等,對(duì)筆譯要求更高,不僅要譯文正確、準(zhǔn)確、完整、嚴(yán)謹(jǐn),而且要通順、優(yōu)美。

筆譯淺談


(1)    翻譯的本質(zhì),翻譯(外翻中)的過(guò)程可以用一句話來(lái)概括:

   “在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)表述出來(lái)

      可見(jiàn)這是一個(gè)學(xué)習(xí)和再加工的過(guò)程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再標(biāo)    準(zhǔn)的中 文把思想再現(xiàn)出來(lái)。

 (2)    翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也代表翻譯的兩個(gè)步驟,重要性上各占50%,耗費(fèi)譯者的時(shí)間也是各占50%。

 (3)    翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,對(duì)于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來(lái)說(shuō),只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,(因?yàn)椤把拧焙汀叭A麗”主要適用于文學(xué)等材料),但是我們對(duì)前兩者的要求比較高,譯者應(yīng)該追求“平實(shí)”和“通順”。這是由商務(wù)和技術(shù)類(lèi)資料所具有的科學(xué)性、學(xué)術(shù)性和實(shí)用性等特點(diǎn)決定的。

 (4)    直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,如“my name is lucy”等比較淺顯的句子,不需要變換語(yǔ)序就翻譯得很好。而有的句子由于語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異性,在翻譯時(shí)需要對(duì)原來(lái)的語(yǔ)序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,需要透過(guò)字面意思,用重新組織的漢語(yǔ)句子將原作者真正要表達(dá)的意思表述出來(lái),這就是所謂的意譯。意譯包括用詞的選擇、句子的重新調(diào)整、隱含意思的恰當(dāng)表達(dá)等,比如“fatal competition”一個(gè)譯者翻譯為“致命的競(jìng)爭(zhēng)”,我們的專(zhuān)家翻譯為“你死我活的競(jìng)爭(zhēng)”,后者要比前者就更為傳神。但是,意譯不代表隨意,不能象有的譯者借口意譯而不顧原文本意隨便東拉西扯。我們?cè)?jīng)遇到過(guò)有的譯者翻譯的譯文乍看時(shí)很通順,很符合邏輯,甚至很優(yōu)美,但是一對(duì)照原文,卻發(fā)現(xiàn)譯文離題萬(wàn)里,他完全是按照自己的想象和自己的邏輯進(jìn)行編造的,這不是在做學(xué)問(wèn),而是在寫(xiě)三國(guó)演義,這不是在翻譯,是在編譯。其實(shí),直譯和意譯的目的是一樣的,都是要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的本意,沒(méi)有好壞之分,但兩者之間存在一個(gè)辨證的關(guān)系。最常見(jiàn)的翻譯是直譯與意譯二者的有機(jī)結(jié)合,需要譯者很好地把握一個(gè)度的問(wèn)題,做到恰如其分才是水平。

 (5)    專(zhuān)業(yè)上的要求也很重要,只是它已經(jīng)隱含在第(2)條中的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之中。譯者要翻譯自己熟悉的專(zhuān)業(yè),不能翻譯沒(méi)有把握的資料。在進(jìn)行跨專(zhuān)業(yè)翻譯時(shí),應(yīng)請(qǐng)教專(zhuān)家,不能說(shuō)外行話,要真正弄懂所翻譯材料的基本原理,即使是翻譯自己的專(zhuān)業(yè)范圍內(nèi)的資料也要非常慎重,譯文要達(dá)到專(zhuān)業(yè)水平。一般來(lái)說(shuō),翻譯完某個(gè)資料后,譯者應(yīng)成為這方面的專(zhuān)家。

         




seo seo