|
資料筆譯服務(wù) 資料筆譯服務(wù)是新語絲翻譯公司擅長領(lǐng)域,翻譯是一門科學(xué),是一種認(rèn)知活動、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。專業(yè)翻譯分為口譯、筆譯兩大方向。 筆譯分為外譯中和中譯外,按照應(yīng)用領(lǐng)域可細(xì)分為資料筆譯服務(wù)、技術(shù)翻譯、商務(wù)翻譯、法律翻譯等等。筆譯是書面譯文,必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲,一般還要長期保存,尤其是一些政策性很強(qiáng)的政府或外交部聲明、領(lǐng)導(dǎo)人講話稿,或具有國際法律性質(zhì)的公報、協(xié)議、條約、議定書、國際會議文件等,對筆譯要求更高,不僅要譯文正確、準(zhǔn)確、完整、嚴(yán)謹(jǐn),而且要通順、優(yōu)美。 筆譯淺談 (1) 翻譯的本質(zhì),翻譯(外翻中)的過程可以用一句話來概括: “在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來” 可見這是一個學(xué)習(xí)和再加工的過程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再標(biāo) 準(zhǔn)的中 文把思想再現(xiàn)出來。 (2) 翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。這兩個標(biāo)準(zhǔn)也代表翻譯的兩個步驟,重要性上各占50%,耗費譯者的時間也是各占50%。 (3) 翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,對于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來說,只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,(因為“雅”和“華麗”主要適用于文學(xué)等材料),但是我們對前兩者的要求比較高,譯者應(yīng)該追求“平實”和“通順”。這是由商務(wù)和技術(shù)類資料所具有的科學(xué)性、學(xué)術(shù)性和實用性等特點決定的。 (4) 直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,如“my name is lucy”等比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達(dá)習(xí)慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達(dá)的意思表述出來,這就是所謂的意譯。意譯包括用詞的選擇、句子的重新調(diào)整、隱含意思的恰當(dāng)表達(dá)等,比如“fatal competition”一個譯者翻譯為“致命的競爭”,我們的專家翻譯為“你死我活的競爭”,后者要比前者就更為傳神。但是,意譯不代表隨意,不能象有的譯者借口意譯而不顧原文本意隨便東拉西扯。我們曾經(jīng)遇到過有的譯者翻譯的譯文乍看時很通順,很符合邏輯,甚至很優(yōu)美,但是一對照原文,卻發(fā)現(xiàn)譯文離題萬里,他完全是按照自己的想象和自己的邏輯進(jìn)行編造的,這不是在做學(xué)問,而是在寫三國演義,這不是在翻譯,是在編譯。其實,直譯和意譯的目的是一樣的,都是要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的本意,沒有好壞之分,但兩者之間存在一個辨證的關(guān)系。最常見的翻譯是直譯與意譯二者的有機(jī)結(jié)合,需要譯者很好地把握一個度的問題,做到恰如其分才是水平。 (5) 專業(yè)上的要求也很重要,只是它已經(jīng)隱含在第(2)條中的兩個標(biāo)準(zhǔn)之中。譯者要翻譯自己熟悉的專業(yè),不能翻譯沒有把握的資料。在進(jìn)行跨專業(yè)翻譯時,應(yīng)請教專家,不能說外行話,要真正弄懂所翻譯材料的基本原理,即使是翻譯自己的專業(yè)范圍內(nèi)的資料也要非常慎重,譯文要達(dá)到專業(yè)水平。一般來說,翻譯完某個資料后,譯者應(yīng)成為這方面的專家。 |